Atout Visa a recours à des traducteurs agrées auprès des tribunaux. On trouve généralement leurs coordonnées sur les manifestes publiés par les différentes cours d’appel.
Mais, il n’est jamais facile de contacter l’expert agrée dans la langue nécessaire. Il y en a peu dans chaque région. Ils sont par ailleurs souvent sollicités pour des fonctions d’interprétariat qu’ils peuvent considérer comme plus faciles que des longues traductions.
Atout Visa depuis des années a conforté son réseau de traducteurs et sélectionné par langues ceux qui font preuve de sérieux et pratiquent également des tarifs corrects.
En effet, certains ont tendance a appliquer des prix trop élevés en fonction des textes à traduire, et c’est souvent une première cause de refus de la part de sociétés qui ne se rendent pas vraiment compte du coût d’une traduction certifiée.
Quand on parle de certification , très souvent nécessaire, en plus du tampon du traducteur qui doit figurer sur l’original comme la traduction, on entend aussi la certification de la signature et il doit alors se déplacer à la mairie pour cette opération.
Atout visa se fait envoyer par scan les documents afin de questionner son traducteur et de pouvoir établir un devis comme des délais à son client. La traduction se rajoute souvent aux autres démarches de légalisations.
Dés acceptation, les originaux sont alors réclamés à la société cliente afin de les transmettre au traducteur. Mais celui-ci a déjà pu commencer à œuvrer sur la base des copies et en toute confiance avec une agence qu’il sait tenir ses engagements.
Le fait de pouvoir solliciter des traducteurs experts pour des langues rares et pas très répandues est un atout majeur pour Atout Visa.
Sont bannies toutes les sociétés de traductions qui elles mêmes sous traitent leurs prestations en privilégiant un travail totalement direct.
La traduction représente une part importante de l’activité et non négligeable.