Les documents officiels provenant de l’Université, l’Administration publique, les tribunaux ou les notaires exigent une Traduction certifiée. Il peut s’agir d’une copie intégrale d’acte de naissance, des documents de succession, des diplômes, etc. Un traducteur assermenté s’occupe de cette traduction officielle avec une valeur juridique à l’international. Voici les fondamentaux à savoir sur la traduction des documents. 

Pourquoi faut-il traduire les documents ?

Une demande de traduction émane des différentes administrations à l’étranger. La traduction certifiée est réclamée par ces entités dans la langue officielle du pays. Les documents officiels concernés par cette Traduction officielle viennent d’un cursus scolaire (Diplôme du baccalauréat, Licence et diplôme universitaire, attestations d’équivalence), d’une administration (Passeport, Permis de conduire, acte de mariage, casier judiciaire, etc.). 

Il implique également le Ministère public (Statuts de société, contrats de vente et d’achat, compte-rendu…)  Il y a aussi la Cour qui exige la traduction de notification du tribunal, les procédures et affaires judiciaires, jugements, etc. Le traducteur assermenté doit être agréé par une cour d’appel française. Il signe le document afin de l’authentifier et de le légaliser. L’Apostille de la Haye est une étape cruciale pour la traduction des documents officiels. 

Quel est le contenu d’une traduction certifiée ? 

Les traductions officielles sont composées de 3 éléments, notamment la traduction intégrale du texte source, le document original ou la copie conforme à l’original, ainsi que le procès-verbal d’assermentation du traducteur. Ce dernier élément doit se trouver sur le bas de la dernière page. De ce fait, le professionnel atteste que la traduction certifiée est une copie conforme et exacte à l’original. Par ailleurs, il est primordial que cet expert signe et appose son cachet sur chaque page de la traduction. 

La procédure pour la traduction des documents 

La traduction d’un document officiel nécessite des démarches administratives afin d’avoir une valeur légale dans le monde. 

Devis

Les demandes de traduction requièrent la fourniture d’une copie des documents par scan. Par la suite, les détails sur le devis (tarif et délai) sont communiqués. 

La certification de document 

Le document officiel est authentifié par le maire ou encore le notaire. Le tampon de Marianne est apposé sur l’original. Pour le cas d’une copie, celle-ci doit être certifiée conforme afin d’être prise en charge. 

La légalisation des documents 

Elle est effectuée par la Chambre de commerce de la région. Cette étape finie, les documents légalisés sont tamponnés. Pour un certificat d’origine, il existe 3 souches selon les situations. L’une est attribuée à la CCI tout en précisant l’origine des marchandises produites. Le tout est alors légalisé par le Ministère des Affaires étrangères. L’authentification du document par le traducteur assermenté est primordiale pour terminer l’opération. 

Comment accéder à la demande d’une Traduction certifiée ? 

Atout Visa vous propose un devis personnalisé pour la Traduction officielle de vos documents. Un formulaire est disponible sur notre site en quelques clics. Une fois le formulaire rempli, nous vous accompagnons et prenons en charge la traduction de votre document administratif. En cas de doute, contactez-nous pour avoir plus d’informations. Nous restons disponibles et nous répondons à chacune de vos interrogations.